Microsoft Translator jau verčia neprisijungus su dirbtinio intelekto paketais
Kam nereikėjo vertėjo keliaujant už Ispanijos ribų? Problema ta, kad būtent šiuo metu turime mažiausiai galimybių prisijungti. Nors dauguma vertimo programų veikia neprisijungę, jos negali naudoti sudėtingų debesyje pagrįstų mašininio mokymosi algoritmų, kurie paprastai jas maitina. Iki šiol taip buvo ir naudojant „Microsoft Translator“ „Amazon Fire“, „Android“ ir „iOS“.Nuo šiol visa tai pasikeis. Įmonė sukūrė neuroninio tinklo variklį, galintį panaudoti dirbtinį intelektą ir išversti mums nereikia prisijungę prie interneto.
Įdomiausias dalykas visame tame yra tai, kad šis neuronų variklis, atsakingas už vertimą, gali veikti praktiškai bet kuriame šiuolaikiniame įrenginyje,nors ir neturi dirbtiniam intelektui skirto procesoriaus. Žinoma, šiuo metu reikia atsižvelgti į tai, kad be specialaus procesoriaus jis sunaudos daugiau resursų, o tai galiausiai turės įtakos akumuliatoriaus suvartojimui.
Nauji Microsoft Translator vertimo paketai yra daug geresni. Jie pateikia žmogiškesnį ir tikroviškesnį vertimą nei ankstesnieji , kurie buvo pagrįsti senesniu požiūriu į mašininį vertimą. Atnaujinti kalbų paketai (kurie užima tik pusę senųjų) pateikiami įvairiomis kalbomis: vokiečių, arabų, supaprastinta kinų, ispanų, prancūzų, italų, japonų, korėjiečių, portugalų, rusų, tajų ir kt.
Turime atsiminti, kad „Microsoft“ anksčiau bendradarbiavo su „Huawei“, kad sukurtų savo vertėjo versiją, galinčią pasinaudoti dirbtinio intelekto procesoriaus „Kirin 970“ pranašumais (yra įtraukta į tokius modelius kaip „Huawei“). Mate 10 arba HonorView 10). Tokiu būdu šių įrenginių naudotojai galėtų mėgautis vertimais neprisijungus,galimybe, kuri yra ir Google vertėjuje, nors tokiu atveju reikia atsisiųsti prieš kalbą.
Naujoji „Microsoft Translator“ versija pamažu pristatoma kaip atnaujinimas visose platformose, kur ji pasiekiama. Taip, iOS naudotojai turės palaukti dar kelias savaites, nes Apple turi tai patvirtinti.
