Wasap Ispanijoje jau priimtas kaip WhatsApp žodis
Tai teigia Skubus Ispanijos fondas, kuris aktyviai dalyvauja Karališkojoje Ispanijos akademijoje Ir tai, kad ji paskelbė rekomendaciją, kurioje terminas wasap priimtas kaip daiktavardis, reiškiantis “nemokama žinutė išsiųsta per WhatsApp aplikaciją” Terminas, kuris nebeturėtų nieko nustebinti, o tai yra viena iš versijų paminėti šią programą ar siunčiamus pranešimus per jį dažniausiai naudojamas IspanijaTačiau tai nėra vienintelis žodis, kurį jie sutiko vartoti castellanizado
Šalia daiktavardžio wasap, Fundéu (anksčiau minėtas fondas) taip pat priima veiksmažodį wasapear, naudojamas vaizduoti „Keisti pranešimus naudojant WhatsApp“ Dvi adaptacijos ispanų kalba, kurios galioja gerbiant Ispanų kalbos rašybos kriterijai Ir būtent tai, kad Fundéu taip pat paaiškina raktus, kuriais remiantis šie žodžiai gali būti priimtas ir paverstas ispanų kalba, kad būtų galima juos vartoti įprastai, nepaisant to, kad pakeliui prarandamas garsas „ts“ iš pirmojo originalios versijos skiemens .
Pagal Fundéu, w priimtaswasap nėra problema, nes pritaikyti kiti žodžiai, kurie jau egzistuoja ispanų kalboje ir kurie gerbia šio priebalsio tarimo kaip „“ taisyklę.gu“, kaip pavyzdį naudojant web arba vandensvydisVisa tai vartojant šiuos žodžius nereikia naudoti ortografinių simbolių, pvz., kabučių ar kursyvo. Be to, terminas wasaps patvirtinamas kaip plural, norint paminėti įvairius pranešimus iš šios programos, nuo kurio yra terminas ūmus, kuris baigiasi priebalsių grupe
Dar labiau stebina tai, kad Fundación del Español Urgente priima kintamuosius su grupe „“ kaip priimtinus terminus.gu“, tai yra guasap ir guasapear , išlaikant tą pačią reikšmę. Tačiau jame teigiama, kad, kadangi nuoroda į originalų prekės ženklą prarandama dėl dvigubo V raidės neišlaikymo, prieš tai buvusios sąlygos aprašytas, kurios išlaiko beveik tą patį garsą ir simbolius kaip ir originaliame žodyje.
Neatsitiktinai Fundéu kalbėjo apie WhatsApp , ir tai labai plačiai paplitęs įrankis, kurį naudojant buvo sukurta gera ispaniškų žodžių įvairovė, nurodant programą. Taigi lengviau sukurti pagrindą, kad vartotojai žinotų kaip jie turėtų vartoti tuos žodžius kasdienėje vartojimui, vengiant kitų terminų, pvz., „“wasá”
Tai ne pirmas kartas, kai organizacija, ginanti Ispanų kalbą, nusprendžia dėl terminų, susijusių su socialiniai tinklai ir naujos komunikacijos technologijos, kurios, kilusios iš anglų kalbos, paskatino Ispanijos vartotojus pakeisti ir pritaikyti su jais susijusius žodžius Puikus pavyzdys yra Twitter, kurio veiksmas ispanų kalba gali būti parašytas kaip tuitear , pralaimėjimas šiuo atveju w, taip pat kaip ir tuit , kuris nurodo 140 simbolių žinutė paskelbta minėtame socialiniame tinkleAdaptacijos, kurios būtinos auditorijai kuri nekalba angliškai ir kuri tokiu būdu gali vartoti visus šiuos žodžius, nebijant suklysti.